قصيدة صينية قديمة في القرن الخامس الميلادي
تعريب: منصور يي باي
唧唧复唧唧,
تنهدا تلو تنهد، تنهدا تلو تنهد،
木兰当户织。
مولان تنسج الثياب في هذه الدار.
不闻机杼声,
لم يُسمع صوت مكوك النسج،
。惟闻女叹息
بل يُسمع تنهد البنت التي تحتار.
问女何所思,
“يا بنت ماذا يضيقك؟
问女何所忆。
ويا بنت ماذا يهمك؟”
女亦无所思,
“لا شيء يضيقني.
女亦无所忆。
ولا شيء يهمني.”
昨夜见军帖,
“لكني قرأت فرمان التجنيد ليلة أمس،
可汗大点兵。
سوف يجند الخاقان كثيرا من الجنود.
军书十二卷,
في هذا الفرمان اثنا عشر باباً،
卷卷有爷名。
واسم والدي في كل باب موجود.
阿爷无大儿,
ليس لوالدي ابن بالغ،
木兰无长兄。
وليس لمولان أخ كبير.
愿为市鞍马,
لكني أريد شراء السرج والحصان،
从此替爷征。
وأحل محله في الجيش من الآن.
东市买骏马,
فاشترت البنت جوادا في السوق الشرقية،
西市买鞍鞯,
واشترت سرجا في السوق الغربية.
南市买辔头,
واشترت لجاما في السوق الجنوبية،
北市买长鞭。
واشترت سوطا في السوق الشمالية.
旦辞爷娘去,
استأذنت البنت والديها وسافرت في الفجر،
暮宿黄河边。
ونزلت في الغروب على شاطئ النهر الأصفر.
不闻爷娘唤女声,
لم تعد تسمع البنت مناداة والديها،
但闻黄河流水鸣溅溅。
بل سمعت سيلان النهر كأنه ثرثر.
旦辞黄河去,
استأذنت البنت النهر وسافرت في الفجر،
暮至黑山头。
وصعدت في الغروب على قمة الجبال السوداء.
不闻爷娘唤女声,
لم تعد تسمع البنت مناداة والديها،
但闻燕山胡骑鸣啾啾。
بل سمعت صهيل الخيل لجيش العداء.
万里赴戎机,
ركبت البنت آلاف أميال إلى القتال،
关山度若飞。
عبرت الثغور كأنها طير واجتازت التلال.
朔气传金柝,
يرن جرس الحراسة الليلية في البرد اللاسع،
寒光照铁衣。
ودرعها الحديدي في ضوء القمر لامع.
将军百战死,
شهد القائد مئات المعارك حتى يموت،
壮士十年归。
ورجع الجنود بعد عشر سنوات إلى البيوت.
归来见天子,
رجعت البنت واستدعاها الإمبراطور،
天子坐明堂。
والإمبراطور جالس في أكبر القصور.
策勋十二转,
رفع جدارة البنت اثنتي عشرة درجات،
赏赐百千强。
وأعطاها مئات وآلاف من المكافآت.
可汗问所欲,
ثم سألها الخاقان “يا بطل ماذا تريد؟”
木兰不用尚书郎,
فقالت مولان: “لا أريد منصب الوالي.
愿驰千里足,
لكني أطلب منك أسرع الجياد،
送儿还故乡。
حتى يحملني إلى بيتي وإلى آهالي.”
爷娘闻女来,
لما سمع الوالدان عودتها،
出郭相扶将。
خرجا من البلد لانتظارها.
阿姊闻妹来,
لما سمعت الأخت الكبيرة عودتها،
当户理红妆。
تبرّجت في الدار لاستقبالها.
小弟闻姊来,
لما سمع الأخ الصغير عودتها،
磨刀霍霍向猪羊。
ذبح الخنازير والخرفان لإكرامها.
开我东阁门,
دعني أفتح باب غرفتي الشرقية،
坐我西阁床。
وأجلس على سرير غرفتي الغربية.
脱我战时袍,
دعني أخلع قفطان القتالات،
著我旧时裳。
ومرة أخرى ألبس فستان الفتيات.
当窗理云鬓,
عند النافذة أمشّط شَعري الجميل،
对镜帖花黄。
وأمام المرآة أزيّن الوجه والجبين.
出门看火伴,
ثم أخرج لرؤية رفاقي في السلاح،
火伴皆惊忙:
وأصبح رفاقي كلهم مدهَشين:
同行十二年,
“قد قاتلنا معا منذ سنوات عديدة،
不知木兰是女郎!
لكن لم ندرك أن مولان كانت سيدة!”
雄兔脚扑朔,
“(عندما تأخذ الأرنب بقبض أذنيه،) تجد أن ذكر الأرنب يتخبط بالأقدام،
雌兔眼迷离。
وتجد أن أنثى الأرنب تغلق العينين.
双兔傍地走,
لكن إذا جرى الأرنبان جنبا بجنب،
安能辨我是雄雌?
فكيف تفرق بينهما بالجنسين؟